اصطلاح put a spanner in the works (یا معادل آن throw a (monkey) wrench) به معنای ایجاد مشکل و جلوگیری از انجام چیزی طبق برنامه و پیشبینی است. در فارسی، معادل آن چوب لای چرخ گذاشتن است. این اصطلاح زمانی استفاده میشود که فرد یا گروهی بهطور عمدی یا برنامهریزی شده باعث بروز مشکل در روند انجام یک کار یا پروژه شوند.
---
تعریف و کاربرد
Definition:
To put a spanner in the works (or throw a (monkey) wrench) means to cause problems and prevent something from happening as planned.
ترجمه:
چوب لای چرخ گذاشتن یعنی باعث ایجاد مشکل شدن و جلوگیری از وقوع چیزی طبق برنامهریزی شده.
Example:
A new motorway was planned but a group of ecologists managed to put a spanner in the works.
ترجمه:
اتوبان یا آزادراه جدید طرحریزی گردید اما گروهی از اکولوژیستها توانستند چوب لای چرخ بگذارند.
---
لغات تخصصی و پرکاربرد
Motorway – آزادراه
Spanner – آچار فرانسه
Wrench – آچار فرانسه
Throw – پرتاب کردن
Manage to – توانستن (یکی از افعال مودال)
---
نکات آموزشی
این اصطلاح معمولاً در مکالمات رسمی و غیررسمی انگلیسی برای بیان اختلال یا مشکل عمدی به کار میرود.
معادل فارسی آن چوب لای چرخ گذاشتن است که در مکالمات روزمره و نوشتاری برای توصیف مشکلات برنامهریزی شده استفاده میشود.
مثال عملی: اگر تیمی در یک پروژه تلاش میکند تا کار دیگری پیش نرود، میتوان گفت:
> “They really put a spanner in the works of our plan.”
یعنی: «آنها واقعاً چوب لای چرخ برنامه ما گذاشتند.»
---
مدرس: صداقت علی مولایی